Россия и Католическая Церковь
Информация о авторе Библиотека сайта Журнал Ссылки Гостевая книга

 
 

Духовные связи между Московским государством и Западом

Российское государство и латинство
 
 

В лето 1536: преложена бысть Псалтырь Толковая от Римского писания и речи на Руское писание и на Рускую речь в Великом Новгороде:

Новгородская четвертая летопись

В конце XV в. В Новгороде архиепископ Геннадий осуществил перевод всех книг Священного Писания на славянский язык. Для этого он собрал вокруг себя ученых переводчиков, среди которых был доминиканский монах Вениамин, хорват по национальности. Некоторые книги на славянский переводились с Вульгаты (латинской Библии). Кроме того именно он, вероятно, рассказал Геннадию о том, каким образом испанская инквизиция расправлялась с еретиками. К кружку архиепископа Новгородского принадлежал и молодой инок Иосиф (Санин), ставший позже игуменов Волоколамского монастыря. От доминиканца Вениамина он воспринял не только сведения о сожжении еретиков в Испании, но и мысль об активном социальном служении Церкви в мире. Обе идеи Иосиф Волоцкий последовательно проводил в жизнь в игуменстве Волоколамского монастыря.

После падения Константинополя латинский Запад стал единственным центром классической образованности и духовного просвещения. Огромную роль в Западном Возрождении сыграл отец Ферраро-Флорентийского собора митрополит Никейский Виссарион , который вывез в Италию большое собрание греческих рукописей и основал в Венеции библиотеку и академию греческого языка. В 1577 году в Риме была создана Папская Греческая коллегия, ставшая ведущим академическим заведением, где изучались произведения восточных христианских писателей (Святых Отцов). Классическое и святоотеческое наследие также сохраняли итальянские монастыри византийского обряда юрисдикции Папы Римского, которые издавали греческую богослужебную литературу.

На Руси в начале XVI в. Происходили бурные споры по поводу больших расхождений и несогласий в славянских богослужебных книгах. Сторонники сугубой аллилуйи (чтобы произносить возглас "аллилуйя" 2 раза) и трегубой аллилуйи (3 раза) взаимно обвиняли друг друга в латинстве и жидовстве.

Дело осложнялось отсутствием на Москве регулярного образования даже для священнослужителей (на Западе большинство священников в то время заканчивало университеты) . В 1518 году по вызову государя в Россию приехал выпускник католических университетов Венеции и Флоренции афонский монах Максим Грек для исправления богослужебных книг. Он был любителем гуманизма и почитателем Джироламо Савонаролы, проповеди которого он слушал в Италии. Он переводил богослужебные тексты с греческого на латынь, а с уже с латыни переводил толмач Дмитрий Герасимов , ранее находившийся в Риме в составе посольства. Переводы, как правило, выполнялись с книг, напечатанных в Венеции католическими монахами византийского обряда. Максим обнаружил в славянских книгах, употребляемых в Москве, большое количество ошибок еретического содержания, о чем сообщил митрополиту Даниилу. Ученик Максима Грека князь-инок Вассиан Патрикеев говорил: "Здешния книги все лживыя, а правила не правила, а кривила. До Максима по тем книгам Бога хулили, а не славили." В 1525 году Максим Грек был осужден на соборе по обвинению в тайном латинстве и приговорен к заточению в монастырь, из которого уже не вышел.

Папская курия выражала готовность открыть для московитов не только семинарию в Риме, где бы велось изучение творений греческих отцов церкви, но и школы в Вильно и Полоцке. Польский король Сигизмунд III в 1600 г. предлагал Борису Годунову основать школы в Москве и других городах, но не нашел сочувствия.

 
Российское государство и латинство
 
 
Дизайн разработан Обществом Святого Креста. Все права сохранены, 2008 - 2017