Информация о авторе Библиотека сайта Журнал Ссылки

 
 
Предыдущая Следующая

31 ГИМ. Собр. А. С. Уварова. № 1180. Л. 43-51об.; [Ключевский 1871:425].

32 СГУ. № 1344. Л. бО-бЗоб. Автор жития Сергей Шелонин, кажется, в какой-то степени отдавал себе отчет в том, как были фальсифицированы останки. Он описывает «чюдеси, сему самовиден бывь своима очима»; на обратном пути в Соловки он почувствовал в шатре, в котором ночевали монахи, то же самое дуновение несказанного аромата, какое он слышал в церкви в Яренге. Он попросил настоятеля объяснить, как это возможно. Игумен ответил: «Тамо таковаго неизреченнаго благооуха-ния, и зде не отиде от нас». См.: Там же. Л. 63об.-65.

33 РНБ. Соловецкое собрание. № 182/182. Л. 199-200.

34 [Ромодановская 1986: 199-206; Сборник Едомского 1889: 13-21]. Похищение мощей в Западной Европе в средневековый период происходило очень сходным образом. См.: [Geary 1978].

35 Цит. в: [Бахрушин 1955: 340], см. также: [Оглоблин 1890: 8]. Существуют, впрочем, и другие версии перевоза мощей св. Василия Манга-зейского в Туруханск, согласно которым Тихон действовал вполне открыто [Пивоваров 1977: 67, примеч. 7].

36 РГИА. Ф. 796. Оп. 25. № 723. Л. 578-578об., 580-587об.

37 Там же. Л. 588-589об.; [Верюжский 1908:388].

38 РГИА. Ф. 796. Оп. 25. № 723. Л. 588-589об., 594-597об.

39 Я высоко оцениваю попытки Кристины Воробец проследить позднюю историю этого культа.

40 РГИА. Ф. 796. Оп. 25. № 723. Л. 236-236об.

41 Тамже.Л.420об.-421об.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Из включенных в книгу восьми статей пять были опубликованы в различных американских изданиях, а три публикуются впервые.

Помимо перевода, нами была проделана следующая работа:

1) унифицирована система ссылок,

2) составлен общий список использованных источников,

3) сверены цитаты из опубликованных источников, а также частично из архивных материалов.

В отдельных случаях сверка цитат с источниками потребовала от автора и переводчика дополнительной работы над текстом. В частности, в статье «Религиозная идентичность мирян в средневековой Руси (по материалам новгородских берестяных грамот)» Ив Левин использовала тексты берестяных грамот, опубликованных в серии изданий под общим названием «Новгородские грамоты на бересте». Между тем новгородские грамоты были заново пересмотрены и вновь опубликованы А. А. Зализняком в книге «Древненовгородский диалект» (М., 1995). При этом в ряде случаев А. А. Зализняк уточнил чтение, перевод и датировки грамот. При переводе статьи Ив Левин была дополнительно произведена сверка грамот, цитируемых автором, с изданием А. А. Зализняка. При этом выяснилось, что наличие новых прочтений и датировок, предложенных А. А. Зализняком, требует внесения отдельных коррективов не только в сами тексты цитат, но и в сопровождающий их текст Ив Левин. Эти коррективы по просьбе переводчика были сделаны автором.


Предыдущая Следующая
 
 
Дизайн разработан Обществом Святого Креста. Все права сохранены, 2008 - 2017