Информация о авторе Библиотека сайта Журнал Ссылки

 
 
Предыдущая Следующая

Истрин В.М. Александрия русской редакции, 360.

60 Указ. статья в Журнале Министерства Народного Просвещения. С. 90.

61 Ср. Срезневский. Сведения и заметки, 84, 139.

62 Истрин. Александрия, 134-136.

63 Шахматов. Повесть врем. лет. С. ЫИ-ЫУ, ср. III.

64 Вторая книга Малалы издана Истриным в Летописи Историко-филологического Общества при Новороссийском Университете X, 465 и след.

религия восточных славян 93

Итак, при греческих именах "НфАлбтоу и ЧгШос; переводчиком прибавлены параллельные названия, по-видимому, относящиеся к области славянских мифологических преданий; отчасти греческие названия прямо переводятся этими предполагаемыми славянскими мифологическими именами. Очевидно, память о названных мифологических существах жила еще в середине XIII века где-то на западной Руси. Что касается Сварога, соответствующего, по показанию переводчика, греческому Гефесту, то мы, принимая во внимание свидетельство поучений (см. ниже) о наименовании огня «Сварожи-чем», и известные сведения о боге Zvarazic у западных балтийских славян, имеем основание предполагать, что миф о Свароге как об отце солнца и огня действительно существовал, по крайней мере, на Западной Руси, у балтийских славян и, вероятно, на Литве65. XVII

Другие следы существования преданий о Свароге на русской почве, кроме рассматриваемой глоссы и поучений (огонь-Сваро-жич), совершенно исчезли. Был ли его «сын» Дажьбог действительно русский солнечный бог, нельзя определить. По нашему мнению, того факта, что имя Дажьбога в глоссе XIII в. приписывается олицетворенному солнцу, недостаточно для того, чтобы объявить Дажьбога древнерусским богом солнца. Замена Гелиоса Дажьбогом могла быть такой же случайной, как объявление последнего «сыном» Сварога, что могло быть просто вызвано греческим оригиналом66. Имя Дажьбога дает скорее основание признать его специальным эпитетом верховного существа, когда это последнее выступало в роли бога-подателя, ёеш йаХот. Случайное отождествление Дажьбога с Ге-лиосом могло быть зависящим от того, что глоссатор не знал других, более подходящих славянских богов. Ведь в той же второй книге Хроники приводится ряд первостепенных классических богов, для которых переводчик не нашел славянских замен: Зеусъ, Дый, Дюсъ, Аполонъ, Посидонъ, Дюнисш, Арш, Афродита и пр. Невольно обращаешь внимание и на то обстоятельство, что мифологические глоссы попадаются лишь во второй книге перевода. Переводились ли отдельные части Малалы в разное время и разными лицами?


Предыдущая Следующая
 
 
Дизайн разработан Обществом Святого Креста. Все права сохранены, 2008 - 2017