Информация о авторе Библиотека сайта Журнал Ссылки

 
 
Предыдущая Следующая

После оплакивания усопшему дают подарки, а именно: женщине — нитки с иголкой, мужчине — платочек, который повязывается ему на шею. Когда тело несут к могиле, многие провожают похоронную процессию верхом и сопровождают повозку, на которой везут тело, Они потрясают в воздухе обнаженными саблями, выкрикивая: «Gey geythe begaythe pecklolle», то есть «убегайте, демоны, в преисподнюю». Когда усопшего погребают, в могилу кидают монеты, словно провожают усопшего, <давая> ему деньги на дорогу. У головы усопшего, положенного в могилу, кладут хлеб и бутыль, полную браги, чтобы душа не испытывала голода и жажды. Жена оплакивает умершего супруга в течение тридцати дней, утром и вечером, на восходе и на закате солнца сидя или лежа на его могиле. Родственники приходят на поминальные трапезы на третий, шестой, девятый, сороковой день с момента похорон. На эти поминальные трапезы приглашают душу умершего, просят его прийти, стоя перед дверью дома. На трапезах, на которых поминают усопшего, молча сидят за столом, словно немые, и не пользуются ножами. За столом прислуживают две женщины, подающие гостям пищу, не пользуясь никаким ножичком. Кусочки каждого кушанья бросают под стол; они верят, что ими питается душа, и ей выливают. Если что случайно упадет со стола на землю, это не поднимают, но оставляют, как они говорят, на пропитание забытым душам, у которых нет ни родных, ни живущих друзей, которые бы угощали их на поминальных трапезах. Когда закуска съедена, распорядитель поминок встает из-за стола и подметает дом веником, выгоняя души усопших с пылью, словно блох, и просит их покинуть дом такими словами: «iely, pily, ducisse, nu wen, nu wen», то есть «поели, попили, души дорогие, идите вон, идите вон». После этого сотрапезники начинают говорить между собою и чокаться бокалами. Женщины пьют прежде мужчин, затем мужчины по очереди с женщинами, и друг с другом целуются (лат.).

416 Ср. попытки Мержииского. Указ. соч., 183, и Юцевича. Litwa pod wzgl^dem starozytnychzabytk6w288;/Гomлл^?ввc/cl^й. 151; Теоболъд. Литовско-языческие очерки 103.

6 В рукописи фраза не закончена. В немецкой рукописи (с. 303) и в книге (FFC № 43, S. 351) она заканчивается так: «ср. lit. bürtas „Loos", burta „Zauberei", burtojis „Wahrsager". Лит. bürtas 'жребий', bürtai 'ворожба, чары, колдовство', burti 'гадать, ворожить, колдовать'».


Предыдущая Следующая
 
 
Дизайн разработан Обществом Святого Креста. Все права сохранены, 2008 - 2017