![]() |
![]() |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Чтения в Обществе истории и древностей российских 1898, IV, 5. 51 В Слове Христолюбца: въ прогнъ*ванье Богу; в толковании: на гнЪвъ Богу. 52 Фраза, характеризующая культ искомого Переплута: «и верьтячеся пьютъ ему въ розЪхъ», представляется сильно искаженной. 148 В.Й.Маисикка циального поучения (см. ниже). Но помимо этих данных, позволяющих предположить пользование посторонними источниками, в Софийском списке, несомненно, заключаются и древние черты подлинного толкования. В нем одном сохранилось любопытное известие, что толкование было составлено во время путешествия морем на Святую гору, в виде извлечения из более обширного Слова. Можно ли на основании приведенного материала сделать вывод о том, как возникла первоначальная редакция толкования? Данные дошедших до нас списков указывают на грубое непонимание древ-неславянского перевода Слова Григория; этот факт говорит в пользу славянского происхождения толкования. Но против такого заключения имеется вполне основательное возражение: ведь грубые ошибки могли попасть в один лишь протограф известных нам списков, между тем, как другие списки могли передать текст правильно, согласно тексту перевода Слова. Поэтому придется обратиться к содержанию вставленных дополнений. Скромные сведения в области неславянских религий не предполагают особенно широкого образования, которое представлялось бы недоступным для славянина, в частности, для русского. Вставки о Мухамеде и обрядах восточных болгар могли быть сделаны доступными на Руси средствами (Речь философа). С другой стороны, писать о болгарских мерзостях не мог, напр., болгарин. Перечень русских богов непременно взят из русского сочинения (одной из редакций Слова Христолюбца), причем русский человек мог заменить вил берегинями. Но как согласовать с гипотезой о русском происхождении толкования те немногие его элементы, которые обязаны более тонкому знанию классической мифологии? Для этого необходимо допустить, что тот древнеславянский перевод Слова, которым пользовался толкователь, по крайней мере, в одном месте сопровождался толкованиями (подробности культа Артемиды —Гекаты). ХЯНа подобное, снабженное толкованиями, сочинение намекает и то выражение, которым автор в конце указывает на свой источник: «си же повесть велика есть; нъ то бяше велико слово». Из этой великой «повести» русский человек, находясь на пути к Святой горе, на корабле, наскоро сделал свое извлечение, пополнив его сведениями и рассуждениями, касающимися родного ему русского язычества «но \ ноне», «1 то творятъ ота1»). Начатую им самостоятельную работу охотно продолжали позднейшие переписчики. Время написания первой редакции не поддается точному определению. До ее появления была уже составлена русская редакция Слова Христолюбца. |
||
![]() |
![]() |