Информация о авторе Библиотека сайта Журнал Ссылки

 
 
Предыдущая Следующая

Чтения в Обществе истории и древностей российских 1898, IV, 5.

51 В Слове Христолюбца: въ прогнъ*ванье Богу; в толковании: на гнЪвъ Богу.

52 Фраза, характеризующая культ искомого Переплута: «и верьтячеся пьютъ ему въ розЪхъ», представляется сильно искаженной.

148

В.Й.Маисикка

циального поучения (см. ниже). Но помимо этих данных, позволяющих предположить пользование посторонними источниками, в Софийском списке, несомненно, заключаются и древние черты подлинного толкования. В нем одном сохранилось любопытное известие, что толкование было составлено во время путешествия морем на Святую гору, в виде извлечения из более обширного Слова.

Можно ли на основании приведенного материала сделать вывод о том, как возникла первоначальная редакция толкования? Данные дошедших до нас списков указывают на грубое непонимание древ-неславянского перевода Слова Григория; этот факт говорит в пользу славянского происхождения толкования. Но против такого заключения имеется вполне основательное возражение: ведь грубые ошибки могли попасть в один лишь протограф известных нам списков, между тем, как другие списки могли передать текст правильно, согласно тексту перевода Слова. Поэтому придется обратиться к содержанию вставленных дополнений. Скромные сведения в области неславянских религий не предполагают особенно широкого образования, которое представлялось бы недоступным для славянина, в частности, для русского. Вставки о Мухамеде и обрядах восточных болгар могли быть сделаны доступными на Руси средствами (Речь философа). С другой стороны, писать о болгарских мерзостях не мог, напр., болгарин. Перечень русских богов непременно взят из русского сочинения (одной из редакций Слова Христолюбца), причем русский человек мог заменить вил берегинями. Но как согласовать с гипотезой о русском происхождении толкования те немногие его элементы, которые обязаны более тонкому знанию классической мифологии? Для этого необходимо допустить, что тот древнеславянский перевод Слова, которым пользовался толкователь, по крайней мере, в одном месте сопровождался толкованиями (подробности культа Артемиды —Гекаты). ХЯНа подобное, снабженное толкованиями, сочинение намекает и то выражение, которым автор в конце указывает на свой источник: «си же повесть велика есть; нъ то бяше велико слово». Из этой великой «повести» русский человек, находясь на пути к Святой горе, на корабле, наскоро сделал свое извлечение, пополнив его сведениями и рассуждениями, касающимися родного ему русского язычества «но \ ноне», «1 то творятъ ота1»). Начатую им самостоятельную работу охотно продолжали позднейшие переписчики. Время написания первой редакции не поддается точному определению. До ее появления была уже составлена русская редакция Слова Христолюбца.


Предыдущая Следующая
 
 
Дизайн разработан Обществом Святого Креста. Все права сохранены, 2008 - 2017